I'm a poet who practices Zen. And it's not, I'm somebody who practices Zen who writes poetry. There's no separation for me.
Ho Kyuns poetry is in the tradition of his master, the incomparable Tu Fu, while remaining fully his own. Writing nine centuries later, Hos poetry strikes many parallels--the experiences of war and exile and constant struggle-- and his voice is similarly humane. This is rich and enlightening reading.
I'll say that this is probably the best time for poetry since the T'ang dynasty. All the rest of the world is going to school on American poetry in the twentieth century, from Ezra Pound to W. S. Merwin, and for very good reason. We have soaked up influence in the last century like a sponge. It's cross-pollination, first law of biology, that the more variety you have the more health you have.
Poets should speak out against what we see as the assault against our Constitution and the warmongering that's going on. I'm perfectly willing to lay down my life for my Constitution, but I am not willing to take a life for it or any other reason because I think killing people is counterproductive.
Most of the ugly wars in history have been wars of religion. And there's nothing more dangerous than someone with religious certitude who creates consequences in the world that to me are simply inexcusable.
I got interested in Zen when I was a teenage beatnik on the streets of San Francisco. And it was my interest in Zen, in part, that got me into the Marine Corps, because that was a ticket to Asia. So I spent a couple of years on Okinawa and began reading and thinking about how I wanted to go about conducting my life.
I think a lot of American poets are swimming-pool Soviets. A lot of them have taken the comfortable, self-protective route too often. I know that I certainly have. That's easy to do.
I haven't seen any poet in this country behave nearly as rudely as Newt Gingrich or Bill O'Reilly. I'm not asking these people to approve of everyone's manners. I don't feel obliged to defend the manners of every poet who submits a poem to my web site. That's not my job. My job is to provide them with an opportunity to speak from the heart. If there's not much in the heart and if the mouth is running wild, that's not my problem.
Korea's first Zen Master-poet wrote simple yet elegant poetry of the world he inhabited, both physically and spiritually, and of daily insights-a pause along the way for a deep clear breath, a moon-viewing moment, a seasonal note or a farewell poem to a departing monk. His poems speak softly and clearly, like hearing a temple bell that was struck a thousand years ago.
I wrote a number of poems about Kah Tai lagoon, when Safeway was building that huge, ugly store down there where I used to love to watch the birds nest. That political poem, or environmental poem, was unsuccessful because Safeway built there anyway. And yet the poem has something to say today, as it did then. And I speak here only of my own poems. The agenda for every poet has to be different because most of us write from direct human experience in the world.
The oldest cliché in the world is about "what's lost in translation," but you don't very often read much intelligent about what's gained by translation, and the answer is everything. Our language is a compendium of translation.
One of the things I love about translation is it obliterates the self. When I'm trying to figure out what Tu Fu has to say, I have to kind of impersonate Tu Fu. I have to take on, if you will, his voice and his skin in English, and I have to try to get as deeply into the poem as possible. I'm not trying to make an equivalent poem in English, which can't be done because our language can't accommodate the kind of metaphors within metaphors the Chinese written language can, and often does, contain.
We poets don't tend to be certain a lot. Much of our art is made out of our own uncertainty. And there is a not-knowingness, I think, that leads us back to suffering humanity with a more compassionate vision than most of our politicians have.