Fishing seems to be divided, like sex, into three unequal parts: anticipation and recollection and, in between, actual performance.
There's no truth in acting, it's all a trick, because you go on stage in front of sets, you're on film - it's all a trick. I'm making it sound very - I really am demystifying it, but what I try to do, what I do, and I hope effectively, is to create a reality as if it is happening now, that you're fishing for words out of the air.
Sadly, my hobby is what I do for work, so I don't go off and go fishing. I go home and veg, and then I go back to work.
. . . had I a river I would gladly let all honest anglers that use the fly cast line in it, but, but where there is no protection, then nets, poison, dynamite, slaughter of fingerlings, and unholy baits devastate the fish, so that 'free fishing' spells no fishing at all.
Some of my colleagues are surprised by how little personal interaction I've had with "my" authors, but I don't translate to go fishing for friends. Part of me suspects that they wouldn't like me, or that I wouldn't like them, which would inevitably get in the way of the mission. None of the theory built around translation matters to me anyway: much of the process, I find, is intuitive.
The only ones to profit from illegal, unreported and unregulated fishing are the owners of the fishing fleets who remain hidden behind veils of corporate secrecy.