The moon carries the masks of meningitis into bedrooms, fills the wombs of pregnant women with cold water and, as soon as I'm not careful, throws handfuls of grass on my shoulders.
The world is a shoulder of dark meat (black flesh of an old mule). And the light is on the other side.
VariaciĆ³n / Variations El remanso de aire bajo la rama del eco. El remanso del agua bajo fronda de luceros. El remanso de tu boca bajo espesura de besos. * The still waters of the air under the bough of the echo. The still waters of the water under a frond of stars. The still waters of your mouth under a thicket of kisses. Translated from the Spanish by Lysander Kemp
All one's personality is embedded in gloves and hats after they've been good and used. Show me a glove and I'll tell you the character of its owner.
I'm satisfied. I am progressively making my life and my name in the surest and purest manner. If I catch on in the theater, as I think I will, all the doors will gladly open wide for me.
Relish the fresh landscape of my wound, break rushes and delicate rivulets, drink blood poured on honeyed thigh.
The bride, the white bride today a maiden, tomorrow a wife.
The Little Mute Boy The little boy was looking for his voice. (The king of the crickets had it.) In a drop of water the little boy was looking for his voice. I do not want it for speaking with; I will make a ring of it so that he may wear my silence on his little finger In a drop of water the little boy was looking for his voice. (The captive voice, far away, put on a cricket's clothes.) Translated by William S. Merwin
I'm afraid to be on this shore a trunk without limbs, and what I most regret is not to have flower, pulp, or clay for the worm of my suffering.
There's no doubt that I really have a feeling for the theater. These past few days it has occurred to me to do a comedy whose chief characters are photographic enlargements. Those people we see in doorways. Newlyweds, sergeants, dead girls, an anonymous crowd full of mustaches and wrinkles. It should be terrible. If I focus it well, it will possess pathos without consolation. In the midst of those people I will place an authentic fairy.
With their souls of patent leather, they come down the road. Hunched and nocturnal, where they breathe they impose, silence of dark rubber, and fear of fine sand.
Just as the light and weightless vegetation of saltpeter floats over the old walls of houses as soon as the owner gets careless, so the literary vocation springs up in you.
Pero yo ya no soy yo Ni mi casa es ya mi casa. But now I am no longer I, nor is my house any longer my house.