Just as certain Cold War binaries were collapsing, new binaries of Sunni versus Shia or Arab versus Kurd were being created by the new occupation force. It's the corruption of that moment that I am really interested in.
When you're writing your own fiction, you don't have to ride two horses.
If I have learned how to write fiction it's by working with great writers and getting them to explain their craft to me so that I can do it in English.
Once you have the first draft it's living, and you can coax it to grow and trim it and reshape it and so on. But get that first draft.
I think if I'd gone to an MFA program and learned that, it would have been money well spent. But translation has been that for me.
In trying to imagine this world, I kept coming back to Michel Aflaq. He's a Christian Arab, a Syrian, who ends up finding his home in Iraq and is buried there - I was stunned to see his tomb is right smack down in the Green Zone.
The corruption in Iraq has nothing to do with ideas - it has to do with the regime and institutional structures and power.
There's actually a lot of information on a lot of people and that is a major achievement of a police state.
In a couple of Ahdaf Soueif's novels, she gets at the certain kind of English that's being spoken by Egyptians. It's a beautiful, expressive English but it is non-standard, "broken" English that happens to be efficient, eloquent, and communicates perfectly well even if it is breaking rules.
Why is thinking about crime or imagining crime so goddamn central to pop culture? It doesn't matter whether it's American TV or British TV. And there's entire sections of bookstores devoted to crime.
There are certainly times in history where power associates itself closely with fields that we would call the humanities, like rulers surrounding themselves with philosophers and poets, or playwrights. We do not live in that moment, and the best way to gauge the proximity of an academic field to power is by salary.
We like to look out on the world and see ourselves, so we have many, many novels, memoirs, and short stories in Iraq that are largely about Americans in Iraq, doing what Americans do.
Translated books rarely get reviewed in the press. Books or poems or works of art that don't seem to have a corresponding style or figure or theme, obviously they're hard to digest.
Translation is harder, believe it or not. You do have to come up with a story, and actually I'm mystified by that process. I don't exactly know how the story just comes, but it does. But in writing a story that you're inventing, versus writing a story that somebody else has made up - there's a world of difference. In translation you have to get it right, you have to be precise in what you're doing.
I wrote Baghdad Central right after translating a great work by Ibrahim al-Koni, who is sort of a master of Arab fiction. In conversations with him I realized that translations have been my MFA program. If I have learned how to write fiction it's by working with great writers and getting them to explain their craft to me so that I can do it in English. That's how I've figured it out.
Noir is where the clarity of moral divisions break down, the black and whites turn into grays.