Academic writing you have to get right. Fiction you have to get plausible. And there's a world of difference. In a way, if someone says this didn't feel exactly right, I don't care. But that is not okay to do in academia - it's not about feeling. You want to establish a pretty solid case. So did this allow me to express things differently? Absolutely. Another thing I've been thinking about as an academic: our writing style is expository, and in fiction, withholding information matters quite a bit. Withholding things in academia - there's no place for that!
Academic writing you have to get right. Fiction you have to get plausible. And there's a world of difference.
Arabs don't do crime fiction. I read crime fiction and I read Arabic literature, and I wish this was a novel I could have read in Arabic.
It does not take much to imagine the humanity of people you don't know.
In translation you have to get it right, you have to be precise in what you're doing. You have to attempt what they did in that language - say, in Arabic - and try to accomplish a version of that in English, and you're constantly serving two masters.
English is a forgiving language. It's not like Classical Arabic and it's not like French. You can speak broken English and be expressive and no one will hold it against you.
You always have regime-friendly poets like Muhammad Mahdi al-Jawahiri, whose career basically spans the twentieth century. He's an anti-imperialist, friendly with the Communists, and somehow survives all that and is shuttling between Baghdad and Damascus depending on which way the winds are blowing with the Baathists and their competition. But he's not a regime stooge, he's independent.
Palestinian society is filled with poetry, but not experimental poetry. The Palestinian poetry that people know is not the modernist experimentations, it's certain kinds of poetry that lends itself to recitation and song and things like that.
There were illegal poets like Muzaffar al-Nawab, this is the thing - Muzaffar was widely known and he didn't really have books. He would deliver these readings on cassette tape. Go on YouTube and listen to him. He's like a preacher. He's a really interesting figure in modern Iraqi life.
So you have in Iraq some people falling prey to the system, some people managing to negotiate independence, and other people becoming outlaws, and being imprisoned and dying. You have all sorts. I don't know any other society where poetry has such a place.
The Baathist state did two things extremely well. One was create information-gathering intelligence networks and a filing system. There's actually a lot of information on a lot of people and that is a major achievement of a police state. The second one is the promotion of literature and poetry, and the arts generally. So this is a state that's producing mass police archives - surveillance - and poetry. And in fact a lot of the archives are about what poets are writing or what they should be writing.
Michel Aflaq - is bad poetry wrapped in the guise of utopian politics, or great poetry wrapped in the guise of horrible politics.
The truly astounding thing is the Baathist regime supports poetry like nobody else, probably in the world.
It does not take much to imagine the humanity of people you don't know. An American author does not need to know a word of Arabic to write a book like the one I wrote.
In translation studies we talk about domestication - translation styles that make something familiar - or estrangement - translation styles that make something radically different. I use a lot of both in my translation, and modernism does both. For instance, if you look at the way James Joyce presents Ulysses, is that domesticating a classic? Think of it as an experiment in relation to a well-known text in another language.
Certain readers will read my book not because they are interested in Iraq, but because they read crime fiction. I did want to get beyond just speaking to other Middle East scholars, so I'm happy about that. But this was, nonetheless, a novel I wish I got to read in Arabic and translate.
There was this very deliberate move to just overlay an American reality in Iraq. I've never actually seen the map, but apparently Americans thought the names of places were just too complicated so they got decent maps of Baghdad and just renamed everything with familiar names. This neighborhood would be Hollywood, that neighborhood would be Manhattan, and that one's Madison, you're going to drive down Oak and take a left on Main Street.
In the Green Zone in Iraq you have your radio, you have your food, you have your own electricity, your own toilets. Everything is a sealed American reality overlaid on top of an infrastructure that is crumbling.
Each discipline has the capacity to be interested in politics, and each would ask different questions of what politics is, what constitutes power, how power is maintained, how it circulates, how relationships are formed, how institutions are built, how they fall. Every discipline would answer those questions in different ways.
Culture is invited to the table usually only as raw material that needs no analysis.
The stories that confirm that bigger story are brought in and easily digested. But there's another set of stories that are always there, which do not confirm, but which complicate and contradict what we think we already know. And I'm always attracted to that. There doesn't seem to be much of a market for it. Translated books rarely get reviewed in the press. Books or poems or works of art that don't seem to have a corresponding style or figure or theme, obviously they're hard to digest.
Take Ezra Pound's translations of poetry from Chinese. He doesn't really know Chinese, and the very strange results that he comes up with aren't all successful, but as a whole it's incredibly successful, moving us away from familiar forms and indicating other forms we might think in or express in.
The more I've reflected on that and asked Iraqi friends, the more I realize that the corruption in Iraq has nothing to do with ideas - it has to do with the regime and institutional structures and power. There's no core to what Michel Aflaq has to say that results in this. That was a key to looking at Michel Aflaq as a sideshow. He's the intellectual father of an ideology that no one probably ever believed in. At that point I began to appreciate him in a funny way.
A high-ranking Syrian official in DC laughed when he heard I was reading Michel Aflaq and writing this book. He said, "Let me tell you something. There are no Baathists, no one believes this stuff, this is stuff you read in school because it's assigned to you. Maybe someone believed it, but no one really believes it." And I thought that was really interesting to hear, because the ideology of Baathism was presented so often to Americans as the core of what's wrong.
With Ibrahim al-Koni, what I figured out was - and you'll see this in his novels - if your time is limited, make the unit of the chapters small so that you can finish one a day, at least in the first draft. Once you have the first draft it's living, and you can coax it to grow and trim it and reshape it and so on. But get that first draft. I think if I'd gone to an MFA program and learned that, it would have been money well spent. But translation has been that for me.